Scena 4 (final)
HERMANN: Deja detest acest
personaj, care îşi permite să intre într-o scenă de cutremurare a spiritului
dumneavoastră, deşi, fie-mi îngăduit să constat, nu exprimaţi deloc gândurile
care vă însufleţesc de atâţia ani operele.
JOHANN: Te înşeli, Hermann, şi
de aş fi compus o poezie despre iubirea dintre un porumbel şi o porumbiţă,
acelaşi spirit va fi fost în spatele ei. Dar îţi dau dreptate, îl simt pe acest
servitor ca pe un element deranjant într-un cadru care, chiar dacă nu are cum
să fie sobru, trebuie să rămână limpede. Limpezimea pe care o vedea şi Oedip
orb. De aceea, te rog să cercetezi dacă vorbele Christianei sunt adevărate, dar
fără să-i dai ocazia să te confrunte sau să ajung în chip ridicol să mă duelez
în vorbe cu el. Mai degrabă, adu-l pe majordom, pe domnul Ludwig, aici şi
încearcă să-l descoşi despre Hans sub un pretext oarecare.
HERMANN: De îndată, voi
pretexta că doriţi să mi-l cedaţi pe Hans pentru a intra în serviciul meu.
JOHANN: Foarte bine, Hermann,
dar te rog nu astăzi, mă simt obosit şi irosit în urma acestei discuţii. Te
aştept mâine pe la amiază.
HERMANN: Aşa va fi, cu bine,
maestre Johann!
JOHANN: Cu bine, bunule
Hermann!
Scena 5
(a doua zi; se aude o bătaie la uşă, Johann este întins
în pat)
JOHANN: Cine e?
HERMANN: Sunt eu, Hermann,
însoţit de domnul Ludwig.
JOHANN: Văr rog, aşteptaţi
până vă chem. Trebuie să mă îmbrac. (pentru sine) De ce m-am speriat atât de
tare de o bătaie în uşă? Mă înspăimântă posibila veste a morţii Christianei sau
desluşirea poveştii cu Hans? Nici nu ştiu dacă nu cumva una mi s-a topit în
cealaltă. Şi amândouă sună la fel, ca o bătaie în uşă. Am auzit cum zornăia
clanţa. Capetele de lei sculptate pe clanţă au fost scuturate de teamă şi au
sunat ca nişte tinichele. Măcar de ar mai putea să zornăie ceva şi dincoace de
uşă. Dar mă simt neputinicos să mai scriu vreun rând. Continui să locuiesc în
cabinet doar pentru a mă simţi în preajma scrisului. Poate acum ar fi cazul să
compun o poveste cu un uriaş înşelat de un pitic, un homunculus, furându-i de
sub nas ceva mărunt, să zicem, boabe de mazăre. Boabe de mazăre pe care uriaşul
oricum le detestă. Şi n-ar conta, piticul s-ar simţi biruitor, i-ar râde în
nas, ar hohoti văzând cum îl scapă degetele butucănoase ale uriaşului, furios
degeaba, doar din obişnuinţa de a se şti stăpân pe tot ce există în casa sa,
inclusiv peste lucrurile care nu-i sunt de folos. Ar ieşi o operă comică la
care ar râde mulţi spectatori, fraternizând cu piticul acela. Cu siguranţă, ar
uita că fură lucruri pe care uriaşul n-ar da doi bani, dacă i-ar veni mintea la
cap şi s-ar lepăda de furia sa oarbă. Dar, uite, nu m-am gândit nici măcar la
ce va trebui să îl întreb pe majordom despre Hans. De fapt, frigurile îndurate
noaptea trecută m-au dumirit că nu mă interesează deloc povestea asta, mi-ar fi
egal dacă am fost înşelat sau nu de Christiane. M-am pripit. Cred că mai curând
doream să rezolv una printr-alta. Să lămuresc povestea pentru a grăbi primirea
greutăţii pe care o voi resimţi când voi fi înştiinţat despre moartea ei. Îl
voi lăsa pe Hermann să conducă discuţia cu majordomul. La urma urmei, l-am
surprins destul de interesat de acea viaţă a mea spectaculoasă aşteptată de
ceilalţi. Se încurca. Ba spunea „ei,” ba „noi.” Probabil că după toate, va
trebui să renunţ şi la Hermann. Şi-a trădat, însă din vina mea, datoria de a fi
martor al spiritului meu. Ca la hinduşi, stăpânul mort este incinerat împreună
cu soţia şi slujitorii fideli. Probabil că îi voi recunoaşte Christianei
dreptul asupra oamenilor despre care socoteam greşit că sunt în slujba mea. Îmi
slujeau ca sprijin pentru viaţa singuratică dusă alături de ea. (către uşă) Puteţi intra!
LUDWIG: Bună ziua! Mă bucur să
vă reîntâlnesc în sfârşit după aceste zile de recluzie iscată de boală. Sper că
nu aveţi a vă plânge de serviciile aduse de fetele din casă.
JOHANN: O, nu. Totul a fost
aşa cum trebuie şi vă mulţumesc încă o dată pentru disciplina menţinută în
casă. În orice caz, nu aveam nevoie de o îngrijire specială, ci de un repaos
cât mai îndelungat în pat, aşa cum mi-a recomandat doctorul deunăzi. Dacă
sunteţi bun, mă puteţi ajuta să ajung la fotoliul de lângă fereastră? Acest
repaos îndelungat a început să mă obosească.
LUDWIG: Numaidecât.
(Ludwig îl ajută să se aşeze în fotoliu; pe parcursul drumului, Johann
îi face semn lui Hermann să poarte el discuţia)
LUDWIG (observând gestul): Domnul Hermann mi-a împărtăşit deja dorinţa
strămutării lui Hans în casa domniei sale şi am apucat să-i prezint calităţile sale
remarcabile. Sunt gata să răspund cu solicitudine şi întrebărilor
dumneavoastră. Sunt convins că perspicuitatea spiritului dumneavoastră va duce
cercetarea în numeroase direcţii.
JOHANN: Perspicacitate,
domnule Ludwig, şi vă rog să menţinem o conversaţie ca între prieteni.
LUDWIG: Bine spuneţi, păstrând
respectul pentru condiţia fiecăruia, suferinţa la care suntem martori ne adună
prieteneşte în susţinerea dumneavoastră.
JOHANN: Fie şi aşa. Întrucât
tânărul Hermann se găseşte sub îndrumarea mea directă, cum bine ştiţi, m-ar
interesa calitatea umană a lui Hans. Mă interesează originea lui sau mai curând
modul în care l-aţi descoperit pentru a-l angaja aici.
LUDWIG: De fel este de aici
din oraş, locuieşte la câteva străzi distanţă. Este fiul croitoresei la ale
cărei servicii apelăm. A rămas văduvă de aproape un an şi situaţia ei materială
a ajuns să sărăcească. Îl ştiam pe băiat, lucra când şi când pe la o prăvălie
ori alta, şi cum aveam nevoie de un tânăr să ne ajute la treburile mai grele,
m-am gândit că-i pot face un bine văduvei angajându-l. Tatăl lui avea ceva
carte şi îl învăţase bunele maniere şi cum să se poarte cu domnii. Când i-am
propus angajamentul acesta mamei sale, Hans tocmai ţinea o carte în mână şi îi
sclipeau ochii de fericire. Era ca un şcolar, vă închipuiţi, caraghios la cât
de înalt şi de bine făcut este. Mi-a spus că are chiar o carte de poezii scrisă
de dumneavoastră, i-o dăruise mamă-sii doamna Christiane. Se lăuda că ştie
toate poeziile pe de rost şi că vrea să îi scrieţi o dedicaţie când va apuca să
vă vadă. I-am tăiat vorba: „Nu, băiete, stăpânul nu trebuie deranjat de
servitori. Mulţumeşte-te să-i săruţi mâna cu care scrie pentru omenire, chiar
şi pentru noi, ăştia de jos.”
JOHANN: Domnule Ludwig, ştii
că nu îmi plac gesturile acestea servile de modă orientală.
LUDWIG: Ştiu, domnule Johann.
Trebuia să-i dau un pic peste nas. Da’
a vândut-o
zilele astea, că n-avea bani să mai petreacă şi el la cârciumă, de, năpasta cu
doamna Christiane. Dar am băgat eu de seamă mai târziu ce era cu dragostea lui
pentru cărţi. Băiatului îi merge mintea brici şi ne trânteşte mereu câte-o
poezie din aia pe înţelesul nostru.
JOHANN: Remarcabil, nu mi-aş
fi închipuit că poate fi altfel decât tăcut şi serviabil.
LUDWIG: Gândirea mea despre
slujba servirii e că e bine ca băieţii şi fetele să fie veseli în camerele lor
atât cât trebuie, pentru a nu se zbânţui apoi în faţa stăpânilor.
HERMANN: O concepţie salutară,
însă vă rog să nu vă îndepărtaţi prea mult de la prezentarea lui Hans.
LUDWIG: Păi ăsta e Hans. Se
zbânţuie toată ziua cu fetele din casă, dar apoi preia el sarcina de a face
lucrurile cele mai serioase din casă. Reuşeşte să şteargă de praf cărţile şi
hârtiile din cabinetul domnului fără să le mişte din loc cu un deget şi păşeşte
numai pe vârfuri. Nu că n-ar folosi pasul ăsta uşor şi pentru alte trebuinţe.
Se strecoară ca un şarpe pe la spatele fetelor din casă şi le face tot felul de
pozne. Ele mai să-i zică chiar aşa, şarpe, dar le-a întors-o: „O fi şarpele hoţ
în rai în grădină, dar Eva cu ... fundul gol ce-l mai aştepta să vină.”
HERMANN: Domnule Ludwig, nu
trebuie să cunoaştem toate aceste detalii.
JOHANN: Lasă-l, Hermann, să
spună ce vrea.
LUDWIG: O tot întărâtă pe Lena
cu vorbe din astea, că ea a venit de la stăpâni aristocraţi severi şi nu e
familială cu viaţa mai veselă din burguri.
HERMANN: Este iubita lui?
LUDWIG: Dacă te uiţi la cum se
comportă cu fetele, ai zice că toate sunt. Dar pe ea o asaltează mai mereu, că
se necăjeşte uşor, însă a mai deprins şi ea moravurile de pe aici. Păi îi
dezlegase odată şorţul, aşa, strecurându-se pe la spatele ei ca un şarpe, că
era mai despuiată atunci, iar ea, haţ, mi-l prinde de părţile bărbăteşti,
fie-mi scuzat că vorbesc despre acestea. Dar diavolul nu tace şi-i zice: „te-ai
apropiat unde trebuie prinţesă, / dar
lasă-mă
odată din strânsoare / să te apuc şi eu de-o
fesă, / nătângo, de mai strângi, te văd tot fată
mare.” (Hermann râde) Aşa pe loc i-a
venit, şi trebuie să ai o minte brici, destul de revelată, încât să poţi fi
poet în circumstaţiile acelea. Fleacuri între servitori, dar n-am a mă plânge
de ei, când sunt în serviciu, sunt serioşi din cap până în picioare.
HERMANN: Dar cum se poartă cu
doamna Christiane?
JOHANN: Hermann, nu... (se împotriveşte în şoaptă)
LUDWIG: Cu respect, cum l-am
învăţat. Şi-i mai transmitea mamă-sii, croitoresei, cum vrea doamna să fie
ţesute rochiile dumneai.
JOHANN: De ajuns, domnule Ludwig,
ne-ai oferit destule amănunte care îl recomandă pe Hans drept o prezenţă
plăcută pentru un tânăr înclinat în virtutea vârstei sale către o companie
veselă şi, ce-i drept, histrionică.
LUDWIG: Atunci permiteţi-mi să
mă retrag. Când vă veţi hotărî în privinţa lui Hans, poate după ce... se
termină toate acestea, îi voi transmite dispoziţiile domniei voastre.
JOHANN: Mulţumesc, domnule
Ludwig.
(Ludwig se retrage din cameră)
HERMANN: Păcat că aţi
întrerupt conversaţia, este adevărat, una care devenise de o grosolănie
insuportabilă. Eram însă pe punctul de a-l face pe majordom să ofere nişte
detalii care ne-ar fi lămurit în privinţa îndrăznelii lui Hans.
JOHANN: Sau în privinţa
caracterului îndoielnic al Christianei, îngăduind astfel neinvitatei asistenţe
a vieţii mele să o excludă din biografia mea înălţătoare.
HERMANN: Din nou vă asigur în
deplina mea încredere în virtutea doamnei. Totuşi, nu mi-a trezit aceeaşi
încredere servitorul acesta uşuratic.
JOHANN: Înţeleg situaţia
delicată în care eşti pus, tu, acela care uneori stai la uşă pentru a-mi prinde
câte o vorbă, nu-i aşa, nemuritoare, iar acum trebuie să faci faţă bârfelor
servitorilor, înjositoare pentru casa mea. Nu mi-e greu să-mi închipui deducţia
cea mai firească din vorbele majordomului. Hans, viclean ca un şarpe şi tânăr
neruşinat, pătrunde în dormitorul soţiei mele şi prefăcându-se că îi ia măsurile
pentru croitoreasă, îi atinge corpul cum o face frecvent cu servitoarele. Nu
mai spune poeziile lui prosteşti, ci stă la pândă, observându-i tulburarea şi
moliciunea din ce în ce mai mare cu care se lasă pipăită. Căci da, este de
presupus că ea se lasă sedusă de corpul acela tânăr şi bine făcut, al ei până
la capăt.
HERMANN: V-am spus că nu...
JOHANN: Dar, vezi, Hermann, nu
mă interesează aşa ceva. Am aflat ce trebuia. Că nu vine din vârful unui munte,
că nu a păstorit şi iubit niciodată nimic, fiind un homunculus nereuşit, produs
de vreun oarecare alchimist într-o magherniţă din mahala. Iar ca experiment
nereuşit, dispare odată cu ivirea lunii într-o cameră sau odată cu pătrunderea
razelor soarelui într-o alta.
HERMANN: Mărturisesc că nu am
înţeles foarte bine această analogie, poate...
(se aud bătăi puternice la uşă)
JOHANN: A sosit ceasul! Nu mai
este vremea explicaţiilor. Cine este?
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.